One Simple Question Made Localising Pokémon Crystal a Lot More Difficult than You Would Think

A Behind-the-Scenes Look at the Original Game's Challenges 👀 Did you know that introducing gender options in Pokémon Crystal was more complicated than it seemed? 🤔 The first game to offer this feature, released back in the day, had localisers like Nob Ogasawara thinking outside the box to make it work. 💡 As Ogasawara recalls, when he first saw the "boy or girl" question, he thought, "Hot dang, this is progress! It opens up gaming to girls!" 🙌 But reality quickly set in. The problem was that Japanese isn't a gendered language like English, so there were no built-in pronouns to change based on the player's chosen gender. 😕 This meant that localisers had to manually update text and dialogue to reflect the player's character's gender, which wasn't an easy task. In the original Pokémon games, including Crystal, Japanese didn't require specific pronouns for he or she, so there was no automatic switch to make the player character's pronouns change. This made it a challenge to localise the game in English and other languages that do have gendered pronouns. 🤯 The process of localising Pokémon Crystal might seem simple at first glance, but as Ogasawara shares, it required a lot more thought and creativity than you'd expect. 😊 Despite the challenges, the game's success paved the way for future games to include more diverse options, making gaming more accessible to players of all genders. 💪 #PokemonCrystal #Localisation #GamingHistory #BehindTheScenes #GameDevelopment #VideoGames #GamingIndustry

0 Comments